I noticed an inaccurate German Translation within the Instant On App.
When choosing a client and looking at it's signal quality I can see terms like:
medium signal quality -> mit mittlerer Signalqualitätgood signal quality -> mit guter Signalqualität
This translation is correct.
When I look at an uplinked AP (Mesh) and it's signal quality I see terms like:
good signal -> mit guter Signalmedium signal -> mit mittlerer Signal
This translation is not accurate. It should either be "mit gutem Signal" / "mit mittlerem Signal" or like the translation when looking at the clients signal quality "mit guter Signalqualität" / "mit mittlerer Signalqualität".
I think the easiest way would be to write signal quality instead of just signal.
It's just a little thing but it would be a better translation
@IbemeThank you for the feedback, this will be forwarded to the product team for investigation.